Максим ИВЛЕВ, "Простор", №4, 2015 г.
Многие города и целые регионы мира, даже где мы никогда не были лично, сразу приходят на ум благодаря определенным, знаковым произведениям литературы, искусства и кинематографа, навсегда оставшимися в памяти. То есть стоит лишь услышать название какой-либо местности или города, как из памяти всплывают ассоциации с тем или иным художественным произведением, прочитанным или увиденным когда-то… Так, например, Калифорния ассоциируется у каждого мало-мальски образованного человека с творчеством Фрэнсиса Брет Гарта и Джека Лондона. Париж навсегда связан с романами Александра Дюма, Виктора Гюго, Эмиля Золя, Жоржа Сименона и еще десятками других знаменитых писателей. Лондон мы можем представить по произведениям Чарльза Диккенса, Артура Конан Дойля и Грэма Грина. Петербург – это, без сомнения, Гоголь и Достоевский. Москву описывали Лев Толстой, Владимир Гиляровский, Михаил Булгаков. Киев – это тот же Булгаков, а Дон мы представляем себе по книгам и рассказам Михаила Шолохова. Одесса знакома всем по Бабелю, Катаеву и Ильфу с Петровым. А что же мы можем вспомнить подобное о нынешней Южной столице Казахстана, как и вообще обо всем Семиречье? О городе Алматы (Верном, Алма-Ате) написаны сотни, если не тысячи произведений, начиная с путевых записок П.П. Семенова-Тян-Шанского и Чокана Валиханова, сделанных при самом зарождении будущей столицы. В городе творили десятки талантливых людей, оставивших свой след в истории и культуре Алма-Аты, – писателей, художников, ученых и журналистов. Но все это в основной своей массе были документальные, исторические, публицистические, мемуарные и научно-популярные произведения, часто весьма талантливо и занимательно написанные. К сожалению, мы почти не можем назвать подобных произведений именно художественной литературы, создавших литературную ауру города и приобретших статус знаковых для города Алма-Аты и Семиречья. Произведений, которые были бы написаны талантливыми авторами и стали известны не только местным читателям, писателям и литературоведам, а такие, которые хорошо знакомы читателям всего мира, или хотя бы читателям бывшего СССР. Почти не можем назвать, их немного, но все-таки такие произведения есть! Я вот как-то задумался над этим и пришел к выводу, что таких произведений имеется всего четыре. Может быть, я в чем-то неправ и кто-то меня подправит, но мне видится это так… Это книги Дмитрия Фурманова, Юрия Домбровского и Петра Краснова. Причем книги Домбровского "Хранитель древностей" и "Факультет ненужных вещей" представляют собой роман в двух книгах, иначе говоря, дилогию, то есть по существу – одно большое произведение, соединенное общими героями и общим сюжетом. Поэтому можно сказать, что общеизвестных произведений об Алма-Ате даже не четыре, а всего лишь три! Начнем с первого названного автора и его книги. Дмитрий Андреевич Фурманов (1891-1926) известен нам прежде всего как комиссар легендарной Чапаевской дивизии, автор знаменитой книги "Чапаев", по которой затем был снят не менее знаменитый фильм братьев Васильевых. После своего комиссарствования у Чапаева Фурманов попадает в Туркестан, сначала в Ташкент, а затем в Верный, где в 1920 году участвует в подавлении мятежа Верненского гарнизона, который вспыхнул среди бойцов, в основном местных уроженцев, на почве общего недовольства политикой Советской власти в регионе. На основе этих событий и создан был впоследствии Фурмановым роман "Мятеж", вышедший первым изданием в 1925 году. В общем-то, сам роман "Мятеж", написанный с канонично-партийных позиций и временами вызывающий внутренний протест, не представляет собой что-то исключительно талантливое и по нынешним временам смотрится весьма устаревшим, тенденциозным и однобоким, но он был распропагандирован на весь СССР, издавался десятки раз, был экранизирован еще в 1928 году, по нему ставились театральные постановки, телеспектакли и даже опера. Именно поэтому – благодаря массовому внедрению в сознание советских людей образа пролетарского писателя-коммуниста Фурманова и его романа – людям в разных республиках СССР и запомнился город Верный. История сложилась так, как сложилась, и это произведение, ныне хотя и слегка подзабытое, все же остается одним из самых известных о городе. Кстати, как и сам Дмитрий Фурманов, именем которого до сих пор называется центральная правительственная трасса Алма-Аты и на которой стоит его бюст-памятник. А чапаевский комиссар остался в народной памяти еще и как один из персонажей бесчисленных анекдотов о Василии Ивановиче Чапаеве. Следующий автор и его произведения о городе – это Юрий Осипович Домбровский (1909-1978) со своей знаменитой дилогией "Хранитель древностей" – "Факультет ненужных вещей". Вообще-то сама дилогия Домбровского это вовсе не произведение о городе, а о совсем других вещах – о вечных человеческих ценностях, любви, предательстве, свободе духа в условиях тирании и существования обычного рядового человека в гнетущей атмосфере всеобщей шпиономании и доносительства. Но Алма-Ата фоном проходит через все это произведение, действие которого разворачивается в этом городе у подножия хребта Заилийского Алатау. Да как проходит! Никто не написал таких проникновенных слов об Алма-Ате, которые хоть и написаны в прозе, но читаются как настоящая поэма – стоит только открыть первые страницы "Хранителя древностей". Неповторимо передана аура города – так и видишь перед собой, словно воочию, старую Алма-Ату тридцатых годов ХХ века, город, в котором несмотря на произошедшие глобальные потрясения революции и социальной ломки осталось еще очень многое от века XIX и от старого доброго патриархального Верного. Тут необходимо заметить, что хотя Домбровский впервые попал в Алма-Ату в 1933 году вовсе не по своей воле, а очутившись здесь в ссылке, ему в какой-то мере очень повезло – он сразу влюбился в этот город – "необычайный город, столь не похожий ни на один из городов в мире". И пронес затем эту любовь через всю свою жизнь. "Хранитель древностей", первая часть дилогии, впервые был опубликован в номерах 7 и 8 за 1964 год журнала "Новый мир". В 1966 году он вышел отдельным изданием в Москве, а затем были переводы на французский, венгерский, итальянский, болгарский, английский, японский языки, и роман стал известен по всему миру. "Факультет ненужных вещей" постигла более сложная судьба. Убедившись в невозможности издать этот роман в брежневском СССР, писатель отдал его для публикации на Запад, и роман впервые был опубликован на русском языке в Париже в издательстве "YMCA-Press" в 1978 году. Уже в 1979 году он вышел на французском языке и был признан "Лучшей иностранной книгой года". Потом последовала масса переизданий в разных странах мира. В СССР же роман впервые был опубликован в разгар перестройки, через десять лет после смерти самого писателя, в 1988 году в том же журнале "Новый мир", где вышла первая часть дилогии и для которого он когда-то готовился автором. Конец 80-х – начало 90-х годов прошлого века стали временем пиковой популярности "алма-атинских" романов Юрия Домбровского. С тех пор они были переизданы десятки раз и частенько выходят вместе под одной обложкой. Без преувеличения можно сказать, что Юрий Осипович Домбровский прославил в своих романах любимую им Алма-Ату по всему миру. И наконец последний автор, чьи произведения прославили Семиреченский край, – это известный военачальник Первой мировой и Гражданской войны, атаман Всевеликого войска Донского генерал от кавалерии Петр Николаевич Краснов (1869-1947). Краснов служил в Семиречье и хорошо знал эти места, литературное наследие его огромно, и он оставил нам множество документальных, художественных и мемуарных произведений о крае. Но, пожалуй, только одна из его "семиреченских" книг добилась громкого успеха – это авантюрно-приключенческий роман "Амазонка пустыни". Литературная судьба этого произведения и выход его к постсоветскому читателю тоже достаточно сложен, как и у книг Ю.О. Домбровского. Интересно, что первый вариант этого романа под названием "У подножия Божьего трона" вышел в 1919 году в России, в белом Новочеркасске. Он был издан в издательстве "Часовой" тиражом 1000 экземпляров и разошелся тогда по рукам, почти не поступая в продажу. В 1922 году, уже в эмиграции, Краснов дополнил роман, снабдил его предисловием и дал окончательное название – "Амазонка пустыни". Роман вышел в Берлине в издательстве Сияльского и Крейшмана и сразу же завоевал широкое признание у читающей публики. А вскоре роман был переведен на английский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, словенский, французский, хорватский, чешский и шведский языки и пользовался заслуженной популярностью у читателей этих стран. В итоге, как это нередко бывало, роман стал хорошо известен в среде русской эмиграции и по всей Европе, но совершенно незнаком читателям в СССР, и в частности в Казахстане и Киргизии, на территории которых происходит действие произведения. С конца 90-х годов "Амазонка пустыни" стала доступна и постсоветскому читателю. С тех пор роман был переиздан по меньшей мере семь раз, в том числе с небольшими сокращениями и казахстанским литературно-художественным журналом "Простор" в номере 9 за 2001 год, вышла аудиокнига в формате MP3 и российский художественный фильм, снятый по мотивам романа. Правда, фильм имеет название "Золото Кольджата", снят довольно бездарно, и в нем даже не упомянуто имя автора произведения – но оставим это на совести режиссера! Действие "Амазонки пустыни" развивается не в самом Верном – Верный только упоминается в ней, а в Кольджате, Джаркенте, Каркаре на Иссык-Куле, у подножия пика Хан-Тенгри и китайских городах Турфане и Суйдуне. Но тем не менее все это Семиречье и Синьцзян, которые стали известны читателям благодаря талантливому перу П.Н. Краснова. Вот так трое, совершенно разных по происхождению, жизненному пути и политическим взглядам людей – явные антиподы, среди которых красный комиссар, писатель-диссидент, прошедший сталинские лагеря, и белоказачий генерал оставили нам самые известные произведения литературы, по которым читатель судит сейчас об Алма-Ате и всем Семиреченском крае. |